雲の文様は実に多く、また幾何学文との組み合わせなど様々ある。
「瑞雲」は日本では靈芝雲とも呼ばれ、中国ともども天象の中でも” 慶事“な
文様として扱われてきた。また水や霞同様、不定形な「雲」を形として
スタンダード化することは欧米では見当たらないのが興味深い。
同じ形の「瑞雲」を、外形有・無バージョンに使い分け、まるで「雲海」のごとく
パターン配置。欧米人には理解しづらい瑞雲の意味性を、
異なる物語に置き換えインターナショナルなものにした。
旅客機の窓から見る、果てしなく広がる雲海・・・
日本人的慶事な要素がロマンティックな要素に転化することに挑戦してみた。
こんな時にオススメ:
無限に広がる柄
新盆、法要、法事の返礼品、
還暦のお祝い、卒業祝い、
就職祝い、創立記念日のお祝い、
和のノベルティ
|
Endless field of clouds
Cloud designs are very popular and often combined with the various other patterns
like geometrical designs. “Auspicious Clouds” is also called “Flowing Clouds”,
and they are treated as a lucky design among the celestial phenomena patterns
as in China. Interestingly, it is not popular in the Western culture to standardize
a non-definite shape such as a “cloud” as a stylized design.
In this “Auspicious Clouds” design, same pattern is divided between the existence
or non existence of the external form, and is layout like a field of clouds. By
replacing the difficult meaning of the “Auspicious Clouds” for the Westerners
to the different stories, it transforms itself to an international story.
There is a endless field of clouds viewing from the window of an aircraft …
it is my challenge to transform the Japanese celebratory elements to
the international romantic elements. |